🍐 我们总结了加拿大代写中——Assignment代写的经典案例，如果你有任何代写的需要，可以随时联络我们。CoursePear™ From @2009。(UT代写）
Instructions: Below I have taken two practical exercises from Thinking Chinese Translation (Pellat and Liu, Ch. 7, “Legal Translation”, pgs. 93 – 95). Please complete BOTH tasks and upload your responses by the due date indicated above. Please write your answers/translations into this file. Should you have questions, please email.
Task 1: Analyzing bilingual laws – compare the Chinese and English versions in the following articles of the Hong Kong Basic Law and provide answers to the questions that follow. Your answers should be written in English, be a minimum of 250 words in length each
- Describe the linguistic characteristics of both versions of the Articles quoted above. Could either the Chinese or the English be considered imprecise or ambiguous? If so why? What linguistic means are used to confer rights and impose responsibilities and liabilities?
- Is the distinction between descriptive and prescriptive statements clear in both the Chinese and the English? Is there any overlap between the two functions?
- Discuss to what extent and why any of the declarations made are open to varying interpretations.
- Analyse the logical relations in Articles 49 and 50. Are both versions equally clear? How would you paraphrase or explain the Articles, for example for the purposes of a book or newspaper article?
Task 2: Translating domestic law on religion – the following example is an excerpt from the Guangxi Zhuang Autonomous Region Religious Affairs Bureau Administration Provisional Regulations, passed in 1994. It relates to establishing recognised places of worship for all the permitted religions.
- What differences are there between Chinese word order and English word order?
- Has the Chinese sentence structure been retained, particularly in the long sentences broken by commas?
- How much explicitation is needed in the English target text to make the meaning clear?
- How will you check your nomenclature?
Translate the text and compare your version with the one in the Appendix (Thinking Chinese Translation, pg. 199).